Zakupy
Promocje
Kontakt

Skontaktuj się z nami

Jeśli chcesz zadać nam konkretne pytanie, prześlij swoją wiadomość za pośrednictwem tego formularza.

Kontakt z nami

Legal notice
NPORTAL.no - BUSINESS LINK NORWAY


Oddział w Norwegii:
Karenslyst Alle 4,
0278 Oslo
Postboks 358,
0213 Oslo
Norway

Oddział w W. Brytanii:
71-75 Shelton Street,
Covent Garden,
London,WC2H 9JQ


Kontakt telefoniczny:
+ (47) 23 89 88 63


Kontakt mailowy:
reporter@nportal.no


Value Added identification number: NO819464332
Legally represented by the Vice Director Lukasz Jakubow Kedzierski
This legal notice extends to the social media profiles of NPORTAL.no

Ubezpieczenie dla firmy norwegia

Tagi: Norwegia , Oslo , Bergen , język norweski , język polski , morsmål , język ojczysty , dwujęczyność , wielojęzyczność , Monika Stąpor , Folkeuniversitetet , Oslo Multilingual Corpus , Agnieszka Østre

Wielojęzyczność w różnorodnej Norwegii. Polski w modzie
Lukasz kedzierkski nportal.no

ŁUKASZ J.KĘDZIERSKI - Oslo | Norwegia

Opublikowano: 2014-02-21 00:24:49 +0100

"Polski język, trudny język" nie tylko dla obcokrajowców, ale również dla Polaków. Piątek 21 lutego to Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego i jednocześnie świetna okazja, by świętować różnorodność językową, szczególnie z mieszkańcami Skandynawii, gdzie większość społeczeństwa jest co najmniej dwujęzyczna. Dla przykładu, przeciętny Norweg czy Szwed rozumie język angielski potoczny, bez większych trudności, nie ma też kłopotów z jego pisaniem, choć zdaniem wielu ekspertów, zdolności językowe nie tylko u samych dzieci, nie są dobrze wykorzystane.

Wielojęzyczne Oslo

Jaki jest twój język ojczysty? Odpowiedź na tak proste pytanie, nie jest łatwa dla wielu ludzi, jak mogłoby się to nam wydawać. A to dlatego, że żyjemy w epoce wielkiego wymierania języków - alarmują językoznawcy.

Oslo liczy sobie ponad 630 tys. mieszkańców, mieszkańcy ci posługują się 150 językami, żadne inne miasto w Norwegii, a może nawet i na świecie, przynajmniej, gdy się porównuje do aglomeracji podobnej wielkości, nie może się pochwalić takim bogactwem.

W tej istnej wieży Babel czterech na dziesięciu mieszkańców posługuje się bardzo dobrze więcej niż dwoma - trzema - czterema językiami, także tymi najrzadziej spotykanymi, na przykład azteckim nahuatl czy nigeryjskim dialektem „eleme”, który zna jedynie 3 tys. osób na całym globie. Na szczycie listy plasują się (rzecz jasna za norweskim i angielskim) urdu, którym mówi 10 tys. mieszkańców pochodzących z subkontynentu indyjskiego, jak również arabski, chiński, bengalski, pendżabski, somalijski czy polski.

Tak zróżnicowany obraz miasta jawi się w badaniach przeprowadzonych przez grupę naukowców z uniwersytetu w Oslo zajmujących się unikatowym, jeśli chodzi o rodzaj i zasięg projektem Oslo Multilingual Corpus (OMC). Przeanalizowano cały szereg danych dostarczonych przez lokalne władze i instytucje publiczne (takie jak: szkoły, biblioteki, szpitale czy oficjalne spisy ludności).

Minoritetstospråklighet

Norwegia podpisała Konwencję ramową Rady Europy o ochronie mniejszości narodowych. Państwo zobowiązało się do zapewnienia, że krajowe mniejszości będą chronione przed dyskryminacją i zdolnością do utrzymania i rozwijania swojej indywidualności, języka i kultury. W Konwencji nie ma jednak żadnej informacji o bezpośrednich zobowiązaniach finansowych, aby zapewnić wsparcie dla szkoleń językowych lub dotacji dla organizacji, ale grupy mogą ubiegać się w samorządach lokalnych i regionalnalnych o dofinansowanie dla tych i innych celów.

Ministerstwo Edukacji wydaje przepisy o obowiązku władz lokalnych mające zapewnienie kształcenia specjalnego dla uczniów z mniejszości językowych. Przepisy obejmują nauczanie dla uczniów języka ojczystego mniejszości morsmål w szkole podstawowej.

Niestety nie w całym kraju dobrze ten system funkcjonuje i nie każda kommuna zapewnia naukę języka ojczystego dzieciom imigrantów. A to dlatego, że często brakuje pieniędzy lub wykwalifikowanych wykładowców, by przygotować specjalny program nauczania dla rodzimego języka - mówi NPORTAL.no mieszkająca w Bergen Agnieszka Østre, ekspert w sprawie wielojęzyczności, redaktor portalu morsmal.no w języku polskim.

Nauczanie języka ojczystego dedykowane jest uczniom z ograniczoną znajomością języka norweskiego. Najpierw wprowadzane jest czytanie i pisanie w języku ojczystym, ale plan jest ważny dla wszystkich siedmiu lat szkoły podstawowej. Ponadto, uczniowie otrzymują dwujęzyczne medium nauczania aż do momentu opanowania języka norweskiego.

Analizując wyniki Centralnego Biura Statytycznego (Statistic Sentralbyra SSB), warto zwrócić uwagę, że duży wpływ na Polskie dzieci w Norwegii mają Polskie Szkoły Sobotnie, które spełniają należycie swoje zadanie, ucząc języka swoich rodziców, historii i radzenia sobie w kulturach "dwóch różnych, a zarazem do siebie podobnych" społeczeństw.

Polski w modzie

Obcokrajowcy uczą się języka polskiego, bo jest w modzie. Polacy w Norwegii uczą się norweskiego, Norwegowie polskiego. Nasz język cieszy się coraz większą popularnością, w Królestwie. Rodacy prowadzą sklepy, biura rachunkowe, firmy nie tylko budowlane i z powodzeniem pracują także u Norwegów, dlatego chętnych na zgłębianie meandrów polszczyzny nie brakuje.

Część uczy się, bo pracują z Polakami, inni, bo chcą być tłumaczami, a jeszcze inni ze względów towarzyskich - mówi NPORTAL.no Monika Stąpor wykładowca języka polskiego i znawca kultury polskiej na Folkeuniversitetet w Oslo. Mają nowych znajomych, dziewczynę czy chłopaka. Żenią się z Polkami i chcą rozmawiać z nową rodziną, przede wszystkim by zaimponować... teściowej. Specjalne kursy są prowadzone dla służb ratunkowych - dodaje.

Obcokrajowcy uczą się języka polskiego także by poznać lepiej naszą historię czy kulturę. Wielu z nich w Polsce otwiera też swoje odziały firm czy studiuje. Szacunkowe dane mówią, że 5,1 mln Norwegii prawie 14 proc. społeczeństwa to imigranci lub ich dzieci z czego ponad 100 tys. to Polacy - największa mniejszość.

Korzystna różnorodność

Ta powszechna wielojęzyczność zaburza jednak integrację, a znaczna część mieszkańców miasta, których językiem pierwszym nie jest norweski, deklaruje słabą albo nawet bardzo słabą jego znajomość. Różnorodność może przynieść wiele korzyści. Interakcje między różnymi społecznościami językowymi w Norwegii mogłyby ułatwić dialog między religiami oraz utrzymanie społecznej spójności. Poszukiwani są tłumacze i osoby zajmujące się wsparciem edukacyjnym w szkołach.

Wielojęzyczność umożliwia miejscowym przedsiębiorstwom poszerzenie międzynarodowych kontaktów i stosunków handlowych. A jako że umiejętność posługiwania się więcej niż jednym językiem staje się coraz bardziej pożądana na rynku pracy, możliwość zatrudnienia młodych, wykształconych pracowników przyciąga do Norwegii międzynarodowe korporacje.

Po polsku

Problem mają jednak instytucje publiczne, które muszą stosować posunięcia praktyczne i zdecentralizowane, dostosowane do potrzeb konkretnej sytuacji, muszą raczej reagować, niż pobudzać działania. Udostępniają na przykład dokumenty w wielu językach, umożliwiają skorzystanie z pomocy tłumaczy oraz zaświadczają znajomość języków obcych. Jednak największą zasługą lokalnych władz jest podjęcie decyzji, by nie ograniczać praw do posługiwania się językiem miejsca pochodzenia w życiu prywatnym i publicznym, jednocześnie ułatwiając naukę języka norweskiego.

Na koniec ciekawostką może być to, że wielu norweskich lekarzy lub stomatologów uzyskująch dyplomy polskich uczelni medycznych, często po powrocie do swojego kraju świadczy usługi także po polsku.

N PRESS | POLMEDIA (lukasz@nportal.no)

Copyright © 2014 N PRESS | POLMEDIA. Wszelkie prawa zastrzeżone / All rights reserved

×